翻译实习报告

时间:2024-04-09 16:39:13
翻译实习报告

翻译实习报告

在现在社会,报告有着举足轻重的地位,报告成为了一种新兴产业。一听到写报告就拖延症懒癌齐复发?下面是小编收集整理的翻译实习报告,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

翻译实习报告1

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇 ……此处隐藏28116个字……、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

七、存在的不足和建议:

这次实习让我充分认识到自己的不足。

1、词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

2、是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

3、就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

4、对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别;

5、逐字翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译;

6、受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

《翻译实习报告.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

友情链接